Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Литература»Содержание №11/2009

Читальный зал

Журнал «Вопросы литературы»

Кризис вроде как нарастает, но журналы, слава богу, выходят — и без опозданий. Вот один за другим поступили январско-февральский и мартовско-апрельский номера «Вопросов литературы» (2009. № 1, 2) — № 2 даже в увеличенном объёме, 510 страниц! Чтения хватит надолго.

Вначале о пушкинской теме в этих выпусках. Ей посвящены многие страницы как раз второго номера. И хотя его сквозная тема — проблемы перевода, открывается он статьёй «Переводим ли Пушкин?: Перевод как компаративная проблема» И.О. Шайтанова.

В рубрике «Русская классика глазами современности» помещена большая статья М.В. Пащенко «“Сказка о золотом петушке”: сказка-ложь и сказка-правда», разбирающая “единственное сочинение Пушкина в его последнюю Болдинскую осень 1834 года”. Работа замысловата, как и вопрос об источниках этой сказки, но при этом М.В. Пащенко предлагает немало метких замечаний о произведении, а его основной вывод: “Несбыточность сказки потрясает его (Пушкина. — С.Д.) до основания: сказочная правда осознана как ложь, исходящая от врага самих основ бытия” (с. 234) — влечёт к размышлениям и вызывает желание перечитать все сказки Пушкина.

Под заголовком «Заметки о Пушкине» объединены три небольшие статьи: «Рыцарь или буржуа?: Скупой барон из “маленькой трагедии” Пушкина» Д.Черниговского (ответ автора на вопрос в заглавии: “феодал, однако живущий в ту эпоху, когда происходило увядание рыцарских идеалов”; с. 239); «“Ребёнок был резов, но мил”: Маленький штрих к портрету Евгения Онегина» А.Романовского (маленькое, но многозначащее открытие об источнике выражения “резов, но мил” — оно из переложения романа С.Ф. Жанлис «Рыцари Лебедя», сделанного В. и Н. Кошанскими и выпущенного в Москве в 1807–1808 годах; этот роман — в оригинале — читает и толстовский Кутузов накануне Бородинского сражения); «Рафаэль или Перуджино?: О стихотворении Пушкина “Мадонна”» В.Есипова (Перуджино, обосновывает свой выбор автор).

Пушкинская тема присутствует и в № 1. Здесь печатается сокращённый перевод статьи «Место Пушкина в мировой литературе» венгра Дёрдя Лукача, входящий в большой (треть номера!) блок материалов, посвящённых этому некогда знаменитому столпу и одновременно вечному еретику так называемой марксистской философии и эстетики. Оттого и сокращения. Но даже после них статья производит отнюдь не благостное впечатление: она остаётся чугунным памятником всемирно-большевистской твердокаменности. Вывод статьи, пишет известный специалист по венгерской культуре Ю.П. Гусев, “близок к тому, чтобы назвать его если не абсурдным, то, во всяком случае, алогичным, притянутым <...> за уши”: “социальная основа прекрасного у Пушкина — это якобы будущая победа русского народа, борющегося за своё освобождение”, “Пушкин велик потому, что в России случился 1917 год” (с. 6, 7). Но тогда возникает вопрос о целесообразности растрат бумаги и умственных сил на Лукача. Слов нет, этот интеллектуал, в 1915 году старательно прятавшийся от военной службы, а уже в 1919 году в качестве большевистского комиссара лично отдававший приказы о расстреле проштрафившихся красноармейцев, заслуживает внимания писателей и историков тоталитаризма. Но какие эстетические уроки может извлечь из навозной горы его необозримого наследия современный филолог, современный эстетик?! Очень экзотическая подборочка, оправдание которой лишь в том, что она — свидетельство нынешней интеллектуальной свободы, смысл которой для Лукача и его собратьев был и смертельно опасен, и искренне непонятен. А сейчас — пожалуйста! Захотелось — и печатаем Лукача!

Куда полезней и душевней ряд других статей № 1: «Пьеса А.Платонова “Шарманка” в контексте политической и общественной жизни страны» Н.И. Дужиной; «Ещё раз о тургеневской редактуре стихотворений Фета: Несколько полемических замечаний» А.М. Ранчина (сюда же отнесём сделанную Л.И. Соболевым в № 2 «ВЛ» републикацию статьи Аполлона Григорьева «“Стихотворения А.Фета. Москва. 1849”»); «Патография Николая Ставрогина» Н.Богданова, «Чувственное искушение слов: Бунин “Жизнь Арсеньева”» З.Хайнади; «“...Давно пора мне мир увидеть новый...”: Константин Паустовский: “Разливы рек” — историческая правда и художественный мир новеллы» И.Штокмана.

Известная читателям «Литературы» Елена Калашникова, ищущая свой жанр в формах творческих бесед с литераторами, публикует интервью с Евгением Борисовичем Пастернаком. В № 2 она же беседует с переводчицей Ниной Михайловной Демуровой, автором известного перевода кэрролловской дилогии об Алисе и множества других переводов англоязычных произведений.

А вот пастернаковская тема в этом же № 2: статья «Бывают ли у Пастернака “Четвёртые строки”?: “Тёмные стихи” Пастернака в свете “науки понимания” М.Л. Гаспарова (Взгляд иностранного переводчика)» Тимоти Сёргэя.

А.Ямпольская пишет об итальянских переводах «Очарованного странника» Лескова, М.В. Елифёрова выступает со статьёй «“Багира сказала...”: Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах», а Г.Н. Шелогурова — с исследованием «Страсти по “Ипполиту”: И.Анненский в скрытой полемике с Д.Мережковским».

Гурманы от филологии, которых мы знаем немало среди словесников, несомненно, получат немало приятных минут, читая помещённые в № 2 материалы обсуждения монографии Н.С. Автономовой «Познание и перевод: опыты философии языка» (М.: РОССПЭН, 2008). Разумеется, сама эта книга заслуживает столь же пристального нашего внимания. Она не только о переводе, но и об экзистенциальном проживании художественного произведения.