Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Литература»Содержание №39/1999

Штудии

·  ОТКУДА  ЕСТЬ   ПОШЛО  СЛОВО  ·  ФАКУЛЬТАТИВ ·   РАССКАЗЫ  ОБ   ИЛЛЮСТРАТОРАХ  ·  АРХИВ ·   ТРИБУНА · СЛОВАРЬ  ·   УЧИМСЯ   У  УЧЕНИКОВ  ·  ПАНТЕОН  ·  Я   ИДУ  НА  УРОК ·   ПЕРЕЧИТАЕМ   ЗАНОВО  ·  ШТУДИИ · НОВОЕ   В  ШКОЛЬНЫХ  ПРОГРАММАХ  · ШКОЛА В ШКОЛЕ · ГАЛЕРЕЯ · ИНТЕРВЬЮ У КЛАССНОЙ ДОСКИ · ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК  · УЧИТЕЛЬ ОБ УЧИТЕЛЕ ·

Как зегзица стала кукушкой

Угощая из деревянного ковшика водой, хозяйка вчера жалобно вздохнула:
– Вечор зегичка плакала...
Оказывается, под Путивлем зегичкою зовут чибиса, украинскую чайку. В «Слове», помнится, сказано: “Полечу, рече, зегзицею по Дунаю...”, то есть речь идёт о полёте чайки над дунайскими волнами. Верно ли мы все переводим “зегзица” как “кукушка”?

Е.И. Осетров. Живая древняя Русь

Сомнения Е.Осетрова вполне справедливы, так как кукушка – птица лесная и над Дунаем (рекой) кукушки не летают. Учёные, изучая летописи, оторвались от природы, и это привело к ошибке.

О том, как зегзица стала кукушкой, в своих комментариях к «Слову» В.И. Стеллецкий поясняет следующим образом:

“Слово «зегзица» (из «зегъзица») с гласной «е» (а не «о»), с суффиксом -иц- не встречается в других древнерусских памятниках. Но слова, близкие этому слову по форме, в древнерусском языке, а также близкие формы этого слова, встречающиеся в ряде славянских и балтийских языков и в диалектах русского языка, с очевидностью свидетельствуют, что слово «зегзица» означает «кукушка»”. И.И. Срезневский отметил: “...«зегула» (Палея, XIV в.), «зогзуля» (Мерило праведное, XVI в.), «жегозуля» и, наконец, в «Задонщине»: «зогзици кокують»” (Слово о полку Игореве. Перевод и комментарии В.И. Стеллецкого. М.: Просвещение, 1965. С. 195).

Далее приводятся “подходящие” слова из славянских языков: белорусского, украинского, польского, чешского, сербского, балтийских языков и диалектов русского.

Хотя все эти слова, на мой взгляд, и отдалённо не похожи на “зегзицу”, учёные, не выходя из кабинетов, определили: быть “зегзице” кукушкой.

Однако нашёлся учёный, который не поленился съездить на родину автора «Слова».

Далее в тех же примечаниях В.И. Стеллецкий упоминает: “Н.В. Шарлемань отмечает наименование чайки (пигалицы, чибиса) под Новгородом-Северским «гигичкой» или «зигичкой» и даже «зигзичкой»” (см.: реальный комментарий к «Слову о полку Игореве» // Труды отдела древнерусской литературы, 1948. Т. VI. С. 115).

Очень хорошо, что Н.В. Шарлемань не поленился побывать в земле Новгород-Северской, но жаль, что результаты этого визита были преданы забвению.

Если название “зегзица” существует, переводить его не требуется. Надо только принять к сведению, что это ещё одно чисто местное название птицы, известной в других местах как пигалица или чибис. Она из рода куликов и живёт около воды (возле прудов, озёр, рек). Поскольку “зегзица” – название местное, в других древнерусских памятниках литературы оно не упоминается.

К этому можно добавить, что автор «Слова» был жителем земли Новгород-Северской и назвал птицу так, как было принято в тех местах. Авторы других памятников древнерусской литературы жили в других местах и этого названия не знали, так же как переводчики «Слова» на современный язык. (Бывают названия разные, а смысл один. Например, любимого в разных местах называют по-разному: где милёнок, где зазноба, где матаня, а где дроля.)

Правильное толкование слов способствует и правильному пониманию «Слова». Рассмотрим одно предложение из плача Ярославны: “...зегзицею незнаема рано кыRчеть”. В.И. Стеллецкий переводит следующим образом: “...безвестною кукушкой рано кличет”. Так переводят и другие переводчики. Но это не соответствует мыслям автора «Слова». А это предложение – ключевое.

В предложении временно опустим слово “незнаема”. Остаётся “...зегзицею рано кычеть...” Первые два слова понятны. “Подобно зегзице рано”. Но что же значит “кычеть”? Это слово поразительно точно (можно восхищаться талантом и наблюдательностью автора) передаёт крик встревоженной птицы зегзицы-чибиса-пигалицы. Крик, поразительно напоминающий женский плач с причитаниями и всхлипываниями, громкий после вздоха и постепенно потухающий на выходе: “Кыиии... кыиии... кыиии...”

Автор очень уместно использует звукопись. Голуби воркуют, гуси гогочут, журавли курлычут. Кошки могут мяукать, а могут и мурлыкать. Но зегзица – кычет. Кычет! Не кукует, а кычет! Кычет! Значит, зегзица – не кукушка!

Вполне может быть, что слово “кычеть”, как и слово “зегзица”, из местного диалекта. Людям, никогда не слыхавшим крика птицы, было трудно его понять.

Если вам доведётся весной или в начале лета побывать в местах, где водятся эти птицы, и вы, пройдя мимо гнезда, потревожите их, то услышите “плач Ярославны”. Вспомните о ней. Тогда ей было 16 лет! В наше время она была бы ещё школьницей.

“Зегзицею незнаема” нельзя переводить как “неизвестною кукушкой”. Автор «Слова» был человек грамотный! Он не пишет: “зегзицею незнаемой”. В тексте эти слова не сопрягаются! Следовательно, слово “незнаема” относится не к “зегзицею”. Оно относится к Ярославне, характеризуя её положение. Ярославна, молоденькая княгиня, рано поднялась и, никому не давши знать (!), ушла на крепостную стену мыкать своё горе. Вот и стала она незнаема! Одна... Никто не мешает ей лить горькие слёзы, потому что она незнаема! Никто не знает, где она!

Может быть, не надо переводить эти слова, а дать пояснения?

1. Зегзица – птица из семейства куликов, то же, что пигалица, чибис. Местное название.
2. Незнаема – скрывшись ото всех; никому не дав знать.
3. Кычет – плачет-причитает, подобно встревоженной птице, издающей звуки “кыиии... кыиии...”.

«Слово» было обнаружено в начале 90-х годов XVIII века, то есть 200 лет назад. Все эти 200 лет кукушка летает над Дунаем. Стоило бы исправить. Правда, это очень сложно и неприятно... Однако, как говорится, Платон мне друг, но...

Один из исследователей «Слова» писал во вступлении к своей книге: “Задача настоящего труда – внести исправления в существующие переводы «Слова о полку Игореве», а также осветить тёмные места, которые до сих пор не разгаданы или объяснены неправильно”. Вот я и хочу, чтобы автора поняли правильно.

Геннадий ТРУСКОВ