Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Литература»Содержание №14/2007

Есть идея!

Задание со звёздочкой*

ВОПРОС.

Известно, что особым вниманием у словесников пользуется очерк Лескова «Леди Макбет Мценского уезда» (1865). Но как произносится заглавие? Расставьте в составляющих его словах ударения и обоснуйте свой выбор.

ОТВЕТ.

Вопрос, как, впрочем, и сам очерк Лескова, прост лишь на первый взгляд. Вариант: Леди Макбт Мцнского узда — совсем не бесспорен. При такой огласовке сбивается ритм фразы, что, по существу, невозможно для Лескова с его совершенным чувством слова и приверженностью к языковой игре, в частности к силлабо-тонической метризации, в своих текстах (см., например, статьи М.П. Штокмара 1926 года и недавнюю — Ю.Б. Орлицкого в «Лесковском сборнике»).

С другой стороны, вариант, восстанавливающий ритм:

Лди Мкбет Мцнского узда —

(перед нами идеальная строчка пятистопного хорея) может вызвать возражение, ибо по правилам следует произносить не Мкбет, а Макбт. В английском языке даже с учётом фонетических отличий в передаче ударных слогов Macbeth всё же произносится с ударением на втором слоге.

Однако с точки зрения историко-культурных традиций здесь очевидны тонкости, о которых не следует забывать.

В хорошо известном нашим современникам переводе шекспировской трагедии «Макбет», сделанном Б.Л. Пастернаком (середина 1940-х годов), ударение очевидно. Вот два примера из множества. В сцене третьей акта первого Третья ведьма восклицает:

Слышишь, слышишь — барабанят!
Скоро нам Макбет предстанет, —

а в акте пятом (сцена седьмая) Макдуф призывает:

Явись, Макбет, иль я вложу назад
В ножны свой меч, не побывавший в деле…

Однако Лесков знакомился с «Макбетом», во всяком случае, не по переводу Пастернака. Так, в 1846 году вышел «Макбет» в переводе Андрея Ив. Кронеберга (1815 или 1816–1855). Этот был крупнейший знаток творчества Шекспира, а его переводы шекспировских пьес обрели признание российских читателей многих поколений и почти вековую сценическую жизнь. В издании трагедий Шекспира в переводах Пастернака в «Библиотеке всемирной литературы» переводы «Гамлета» и «Макбета», сделанные Кронебергом, отнесены к наиболее значительным (Шекспир В. Трагедии. Сонеты. М.: Худ. лит., М., 1968. С. 777, 785).

Но у Кронеберга имя Макбета в соответствующих вышеприведенным строках имеет иную огласовку:

Барабанов слышен бой!
Это Макбет, наш герой!

И:

С тобой же, Макбет, мы поспорим насмерть,
Иль меч в ножны вложу я без удара…

(Цитируется по изд.: Весь Шекспир: В 2 т. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. С. 491, 524).

Следовательно, мы имеем достаточные основания для предположения, что во времена Лескова Макбет произносилось именно как Мкбет и заглавие своего “очерка” писатель (и, очевидно, его современники) произносил именно как правильную хореическую строку. Косвенно подтверждает такое предположение то, что в первой, журнальной публикации произведение называлось «Леди Макбет нашего уезда» —заглавие имело тот же ритмический рисунок (См.: Лесков Н.С. Полн. собр. соч.: В 30 т. М., 1999. Т. 5. С. 691). Ещё одно подтверждение — на полках библиотеки Лескова, хранящейся ныне в Орле. Он был внимательным читателем четырёхтомного «Полного собрания драматических произведений…» Шекспира, изданного в 1865–1868 годах Н.В. Гербелем и Н.А. Некрасовым (более 70 помет в его экземплярах, в том числе и в «Макбете» — см.: Афонин Л.Н. Книги из библиотеки Лескова в Государственном музее И.С. Тургенева // Литературное наследство. Том 87. М., 1977. С. 144–145). И хотя история о Катерине Львовне была написана Лесковым накануне выхода первого тома, где напечатан «Макбет», не надо доказывать, что шекспировскую трагедию он если не читал, то о ней слышал и до этого издания. И слышал Лесков — и произносил: Мкбет.

Подготовил Сергей ДМИТРЕНКО.