Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Литература»Содержание №34/2003

Читальный зал

Артур Конан-Дойль. УРОКИ ЖИЗНИ / Перевод с англ. В.Полякова, П.Гелевы.

КНИЖНАЯ ПОЛКА

Артур Конан-Дойль. УРОКИ ЖИЗНИ / Перевод с англ. В.Полякова, П.Гелевы. М.: Аграф, 2003. 608 с. («Символы времени») Артур Конан-Дойль.
УРОКИ ЖИЗНИ
/
Перевод с англ.
В.Полякова, П.Гелевы.
М.: Аграф, 2003. 608 с.
(«Символы времени»).

Удивительный всё же это писатель — Артур Конан-Дойль! В детстве он является всем как гений детектива, рука об руку с другим гением — Шерлоком Холмсом. Потом любознательные добираются до фантастики Дойля: повести «Затерянный мир», «Марракотова бездна», не говоря об «Отравленном поясе», и во взрослые годы можно перечитывать. В известном чёрном восьмитомнике Дойля 1960-х годов, владельцы которого входили тогда в круг книжной элиты, есть ещё “книга бокса” «Родни Стоун», исторические романы о бригадире Жераре, забавном авантюристе наполеоновской эпохи. Говорят, что при создании этих произведений Дойль учитывал художественный опыт «Войны и мира» (возможно, неплохим методическим ходом для привлечения внимания учеников к роману Толстого было бы посредничество Дойля)…

Словом, постепенно, особенно с началом перестройки, открывалось, что этот эдинбургский врач поистине неисчерпаем в выборе своих литературных тем. Не всё у него получалось равноценно ярко, никогда он не достигал такого же успеха, какой обрёл с созданием Холмса, но всё же скучно при чтении Дойля не было.

Вот и новый российский сборник переводов из наследия родного зарубежного писателя открывает нам незаурядного публициста, сумевшего в своих очерках создать пёструю картину общественной жизни своей эпохи. Прекрасно понимая родство между стезёй журналиста и сыщика, Дойль делает из каждой истории, которая привлекла его внимание, по сути, остросюжетный рассказ. Даже его письма в редакции (а их в книге немало) привлекают своим лаконизмом, точностью и при этом умением соединять деловое обсуждение проблемы с парадоксальными образами. Есть чему поучиться!

В своём обращении к читателям один из переводчиков и составитель книги Павел Гелева предупреждает читателя, что наследие Дойля вполне не изучено и не издано даже у него на родине и поэтому перед нами подборка, может, не всегда лучших образчиков публицистики писателя. Тем не менее можно предположить, что разочарованных читателей не будет: поклонники Шерлока Холмса узнают о том, как самому писателю довелось стать детективом при расследовании зашедшего в тупик громкого уголовного дела, а не только поклонники фантастики, но и вполне трезвомысленные читатели не смогут оторваться от композиции, составленной из высказываний Дойля по проблемам религии, бессмертия, а главное, спиритизма, изучению которого он отдал многие годы, в конце концов став его приверженцем.

Правда, при чтении этой книги трудно понять, как всё же правильно в русской огласовке пишется фамилия писателя: Конан-Дойль, Дойль или, может, всё-таки — Дойл? Наверное, надо было бы пояснить и это в хорошем издании, открывающем нам новые стороны знакомого с детства образа.

Л.М.

TopList

Рейтинг@Mail.ru