Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Литература»Содержание №21/2003

Читальный зал

Маргарета Стрёмстедт. ВЕЛИКАЯ СКАЗОЧНИЦА: Жизнь Астрид Линдгрен. Перевод с шведского Е.Энеруд, Е.Ермалинской

КНИЖНАЯ ПОЛКА

Маргарета Стрёмстедт. ВЕЛИКАЯ СКАЗОЧНИЦА: Жизнь Астрид Линдгрен. Перевод с шведского Е.Энеруд, Е.Ермалинской Маргарета Стрёмстедт.
ВЕЛИКАЯ СКАЗОЧНИЦА:
Жизнь Астрид Линдгрен.

Перевод с шведского
Е.Энеруд, Е.Ермалинской.
М.: Аграф, 2002. 304 с.

Увидев эту книгу, совершенно волшебным образом вдруг перенёсся на несколько десятилетий назад, в свои дошкольные годы. Однажды мне подарили книгу Андерсена в издании для взрослых. Я прочёл её всю — начиная с предисловия, такого же завораживающе обаятельного, как и все сказки в сборнике. Его автором был Константин Паустовский, а называлось оно «Великий сказочник». Подобным образом названа и рецензируемая книга.

Действительно, скончавшаяся 28 января 2002 года Астрид Линдгрен была великой сказочницей. Проверяется это просто: она подарила миру Карлсона, Пеппи и Эмиля из Лённеберги. Есть у неё и другие замечательные герои, но и этой троицы достаточно, чтобы обретать любовь многих и многих людей. Но очерк «Великий сказочник» я вспомнил ещё и потому, что сама жизнь сказочников чаще всего похожа на сказку, и если им повезёт и у них окажется такой биограф, как у Андерсена Паустовский, читатели получают ещё одну замечательную историю. Много сказок самого сказочника и ещё одна — о нём.

У нас в стране немало писали об Астрид Линдгрен. В 1987 году вышел документальный очерк переводчицы Людмилы Брауде «Не хочу писать для взрослых!», при подготовке которого автор пользовалась и материалами М.Стрёмстедт. Та книга была неплоха, но прошло время, завершился жизненный путь писательницы, и вот на русский язык переведено переработанное и значительно дополненное издание монографии Стрёмстедт.

Шведской исследовательнице удалось создать яркую, глубокую книгу, настоящую мудрую сказку для взрослых, которую могут читать и дети. Порой она звучит как трогательный роман со счастливым концом — когда рассказывается о рождении у юной Астрид Эрикссон сына, отцом которого стал человек, с которым она не желала “иметь ничего общего”; порой как юмористическая повесть — и в жизни Линдгрен обладала великолепным чувством юмора, исполненным самоиронии; есть здесь и публицистика — испытывая непреодолимое отвращение к нацизму, гитлеризму и ко всему, с этим связанному, Линдгрен не жаловала и большевизм, который, как и нацизм, называла “чудовищным драконом”. Есть в этой книге и очень важные для учителей размышления о воспитании так называемых проблемных детей, конечно, в связи с книгами Линдгрен, с её взглядом на это.

Размышляя о своеобразии таланта Линдгрен, автор приходит к выводу: “В её сказках дети всегда главные герои, и основная идея состоит в том, что они находят силы победить зло как снаружи, так и внутри себя, они учатся проявлять своё мужество, свою волю к жизни, свой смех, свою радость” (с. 216).

И возвращаясь к началу рецензии: при переизданиях, в собрании сочинений Паустовский немного поправил заглавие своего очерка об Андерсене. Он стал называться проще и точнее: «Сказочник». Действительно, смешно же произнести, например, такие слова: “А сейчас, дети, наш гость, великий сказочник, поведает вам волшебную историю”. Сказочники — они и есть сказочники, дети сами определят, какие они. К счастью, книга Стрёмстедт написана так, что на заглавие её, взывающее к пиетету, не обращаешь внимания. Впечатление, что книга, которую ты прочёл, называется «Астрид из Виммербю», и писательница вошла в круг созданных ею обаятельных героев.

Сергей ДМИТРЕНКО

TopList

Рейтинг@Mail.ru