Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Литература»Содержание №14/2002

Читальный зал

Игорь Шайтанов. Зарубежная литература. Хрестоматия по зарубежной литературе. Барокко. Классицизм

КНИЖНАЯ ПОЛКА

Игорь Шайтанов. Зарубежная литература. Хрестоматия по зарубежной литературе. Барокко. Классицизм. Игорь Шайтанов.
1. Зарубежная литература.
Барокко. Классицизм.
2. Хрестоматия по зарубежной
литературе.

Просвещение.
Учебник  по зарубежной
литературе для гимназий.
Таллин: AVITA,
2001. 312 с.

Вот и верь после этого иным органам печати! Вот и приникай к слухам о том, как, дескать, плохо живётся русскому населению бывших советских республик! Особенно в Прибалтике — в Эстонии, например. Вот уж где, если верить расхожим домыслам, дискриминация доведена чуть ли не до абсурда: там русских и за людей (то есть за граждан) не считают. А уж про преподавание на русском языке и говорить нечего: уничтожено на корню!

Но вот — две роскошно изданные книги в твёрдых, похожих друг на друга переплётах. Одна — учебник для гимназий по зарубежной литературе. Вторая — хрестоматия по той же литературе для тех же гимназий. Обе на русском языке. Обе принадлежат московскому автору, профессору РГГУ Игорю Олеговичу Шайтанову. И на обеих гриф: “Утверждено Министерством образования Эстонской Республики”.

Стало быть, как и в любой цивилизованной стране, эстонское Министерство образования занимается не притеснением этнического меньшинства, а его просвещением, выбирая для этого учебники действительно талантливых авторов.

А в том, что И.О. Шайтанов талантлив и как педагог, и как писатель, читатели “Литературы” убеждались не раз: сотрудничество этого учёного с газетой длится не один год. Писали в газете и о прекрасных учебниках Игоря Шайтанова для русских школ. Для эстонской его учебник не менее хорош. И очень полезен. Он посвящён трём великим эпохам в зарубежной литературе: барокко, классицизму и Просвещению. О каждой из них “Литература” печатала работы Игоря Шайтанова, так что мы имеем представление о специфике барочного остроумия, или популярных жанров классицизма — басни, трагедии, комедии, или жанра романа эпохи Просвещения. Следует отдать должное хрестоматии Шайтанова, точнее его безукоризненному вкусу: из многих переводов одного и того же текста выбран, как правило, наиболее отвечающий манере данного автора. Так, стихи Р.Бёрнса даны не только в переводах С.Маршака и Э.Багрицкого, но и Т.Щепкиной-Куперник. А о “Фаусте” гимназисты будут судить не по одному только переводу Б.Пастернака, но и по переводу отдельных монологов Ф.Тютчева. Не говорю уже о переложениях Джона Донна, выполненных современными мастерами Г.Кружковым и И.Бродским. Поэт, на века задавший свой знаменитый вопрос: “По ком звонит колокол?” и ответивший на него: “Он звонит и по тебе”, наконец-то предстал перед учащимися в своей типичной стилевой манере.

Так что повезло русскоязычным школьникам Эстонии. Впрочем, только ли Эстонии? Но поскольку приобрести эти книги учителю в России, наверное, будет трудно, выписываем из выходных данных сайт издательства “AVITA”: www.avita.ee и его электронный адрес: info@avita.ee.

Л.Михлюкова,
г. Астрахань

TopList